Page 1 of 1

[SPLIT]Lost in Translation

Posted: Fri Feb 24, 2017 10:16 am
by sigma
callmeslick wrote:
Nightshade wrote:
callmeslick wrote:I guess TB's attitude illustrates exactly what has been wrong with US foreign policy, by and large. We wish to decry and dictate to every culture who has a different norm than us.
So slavery would be perfectly acceptable to slick if it were a 'cultural norm.'
in someone else's country, yes.
You do not say! In the U.S., more than anywhere else, this is the office plankton and actually slaves.

Re: Bigots oppress Iranian chess player.

Posted: Fri Feb 24, 2017 12:18 pm
by callmeslick
Sigma, I am dying to know what 'office plankton' was intended to mean.... :lol: :lol: :lol:

Re: Bigots oppress Iranian chess player.

Posted: Sun Feb 26, 2017 6:53 am
by sigma
callmeslick wrote:Sigma, I am dying to know what 'office plankton' was intended to mean.... :lol: :lol: :lol:
I'm a little surprised that you do not know this expression.
This office mole, which is ready to do anything to save the job or career.

Re: Bigots oppress Iranian chess player.

Posted: Sun Feb 26, 2017 2:38 pm
by Tunnelcat
I shouldn't add to the diversion of this thread since I'm the mod, but I couldn't resist. We have a LOT of words to describe that kind of person sigma, but never have I heard of "office plankton" being used as an English expression. Must be a Russian thing. Here are some of them typically used here:

Toady, bootlicker, yes man, groupie, suckup, lackey, adulator, flunky, minion, butt kisser, brown noser, parasite, puppet, slave, groveler, doormat, hanger-on, parasite, loser and sycophant. :lol:

Re: Bigots oppress Iranian chess player.

Posted: Sun Feb 26, 2017 9:42 pm
by sigma
Cat, I laughed to tears :lol:
P.S. Perhaps it is really just Russian slang.

Re: Bigots oppress Iranian chess player.

Posted: Mon Feb 27, 2017 1:35 pm
by callmeslick
what TC said, Sigma, and thanks for going to the trouble to clarify. Yes, I know the type, don't ever recall hearing the expression.

Re: Bigots oppress Iranian chess player.

Posted: Mon Feb 27, 2017 2:25 pm
by Tunnelcat
sigma wrote:Cat, I laughed to tears :lol:
P.S. Perhaps it is really just Russian slang.
Which got me thinking about translations. I'll bet the word "plankton" is similar in meaning to "scum" or "slime" in Russian, which does in fact describe the typical office sycophant. :wink:

Re: Bigots oppress Iranian chess player.

Posted: Mon Feb 27, 2017 6:40 pm
by Ferno
Tunnelcat wrote:Toady, bootlicker, yes man, groupie, suckup, lackey, adulator, flunky, minion, butt kisser, brown noser, parasite, puppet, slave, groveler, doormat, hanger-on, parasite, loser and sycophant. :lol:

Very good words. I prefer 'cuck' and 'cocksucker' myself to describe such a person.

Re: [SPLIT]Lost in Translation

Posted: Tue Feb 28, 2017 3:17 pm
by Tunnelcat
Ferno wrote:Very good words. I prefer 'cuck' and 'cocksucker' myself to describe such a person.
I wonder what the Russian words are for those 2 lovely nouns? Google translate gave me this for your second example (not going to repeat it): хуесос

It couldn't come up with a Russian equivalent word for "cuck" however since that one seems to be a new bastardized English Alt-Right term that came from combining the words "cuckold" and "conservative", which means an "emasculated conservative" or "cuckservative". I know THOSE words are not going to translate for sigma either. At least now I know what the derogatory term "snowflake" means as well. NS lost me at first when he added a snowflake to the Canadian Flag in another post. Hmmm, that's almost name calling. :P

http://www.latimes.com/nation/la-na-pol ... story.html

Re: [SPLIT]Lost in Translation

Posted: Tue Feb 28, 2017 6:50 pm
by Ferno
That wasn't even the right flag, either. It was kind of funny watching the terrible flailing that I almost felt sorry for him. But then I laughed because it was just so hilariously absurd.

Re: [SPLIT]Lost in Translation

Posted: Wed Mar 01, 2017 2:38 pm
by sigma
Tunnelcat wrote:
Ferno wrote:Very good words. I prefer 'cuck' and 'cocksucker' myself to describe such a person.
I wonder what the Russian words are for those 2 lovely nouns? Google translate gave me this for your second example (not going to repeat it): хуесос

It couldn't come up with a Russian equivalent word for "cuck" however since that one seems to be a new bastardized English Alt-Right term that came from combining the words "cuckold" and "conservative", which means an "emasculated conservative" or "cuckservative". I know THOSE words are not going to translate for sigma either. At least now I know what the derogatory term "snowflake" means as well. NS lost me at first when he added a snowflake to the Canadian Flag in another post. Hmmm, that's almost name calling. :P

http://www.latimes.com/nation/la-na-pol ... story.html
No no no. In no case do not speak Russian guy the word "хуесосl".You can be at once severely beaten and even killed.
Probably, that's the best illustration of the expression "office plankton"


Re: [SPLIT]Lost in Translation

Posted: Wed Mar 01, 2017 3:00 pm
by Tunnelcat
We have a land-based example that matches your Krill analogy. We call them "sheeples" (it's a word that's a combination of "sheep" and "people"). These types always follow the herd and never think for themselves. Also, I'll never say the word "хуесосl" to any Russian, ever. :lol:


Re: [SPLIT]Lost in Translation

Posted: Wed Mar 01, 2017 3:10 pm
by sigma
Tunnelcat wrote: At least now I know what the derogatory term "snowflake" means as well.almost name calling. :P
Funny)
In the Russian language, if someone would call you "snowflake", you can rest assured that you'll have magic dinner with candles with a bouquet of flowers at an expensive restaurant and a fabulous night.