Admiral Thrawn wrote:This topic has "potential".
Can anybody summarize the major differences between the bibles used by different groups? I'm just looking for the nitty gritty details. Not the stuff like "Well, it supports their doctrine, etc..".
Not sure I can help you with the "used by different groups" part, but I can help you with the differences between translations.
The biggest tradeoff in translation is between literal equivalence and functional equivalence--do you translate the
words or
what the words mean. Also known as "word for word" translation vs. "phrase for phrase" (and with the advent of things like
The Message, we also have "paragraph for paragraph" translations). An example will help. Consider Genesis 1:1 -
Beginning at the literal end of the spectrum, the translation in my interliner simply writes the English equivalent under each Hebrew word, resulting in the following:
in the beginning created God the heavens and the earth and the earth was without form and empty and darkness on face of the deep and the Spirit of God moving gently on the face of the waters
Such a translation is really only useful if you're looking to translate individual Hebrew words. It's extremely accurate, but impossible to read.
New American Standard (or NAS), is the next step toward dynamic translation. NAS is on the literal end of readable translations, and is one of the more common ones you'll see. It renders the same passage like this:
In the beginning God created the heavens and the earth. The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.
This is saying essentially the same thing as the literal translation, but has been cleaned up a little for English style. It's still pretty wooden, though--in the New Testament especially, NAS has been criticized as being "Greek dressed up as English". It definitely contains some tortured phrases. I came across a good example while studying with Lothar: A guard who is asked to do something that could cause his execution exclaims in Daniel 1:10 (in NAS), "Then you would make me forfeit my head to the king." Huh? Try it again in NIV: "The king would then have my head because of you."
Speaking of NIV, that's our next stop on the dynamic translation spectrum. NIV emphasizes "phrase for phrase" translation. Here's Genesis 1:1-2 in NIV:
In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
NIV recasts the second sentance a bit so that things flow better, but it's saying the same things as the others.
Finally, Living Bible is more of a paraphrase than a direct translation. It puts Genesis 1:1-2 like this:
When God began creating the heavens and the earth, the earth was at first a shapeless, chaotic mass, with the Spirit of God brooding over the dark vapors.
The tradeoff is that as the text becomes more readable, we may sacrifice accuracy--that is, the more interpretation the translator does for you, the less you can do yourself.
Which style is
best? It depends on what you're doing. If you're checking translation work, the highly literal translation is appropriate. If you're wading through logical propositions in the new testament, something fairly literal is probably best, since individual words matter a lot. If you're just reading narrative, something like NIV or even Living Bible is fine--stories come across best in dynamic translations.
There are a couple other points to consider. One is translator bias. Sometimes translators will interject their own beliefs or interpretations in how the translation is put together. A good example is NWT on Genesis 1:1-2
In [the] beginning God created the heavens and the earth. Now the earth proved to be formless and waste and there was darkness upon the surface of [the] watery deep; and God's active force was moving to and fro over the surface of the waters.
This is fairly dynamic, as the spectrum goes, but notice the bolded phrase. "God's active force"? Every other translation has "Spirit of God". What's going on here? The answer is to be found, not in any nuance of the original language (ruach -- the Hebrew word -- very simply means "spirit" or "breath"), but in distinctive JW beliefs. They believe that what the text calls "the Spirit of God" isn't a personal spirit, but an impersonal force. So they have translated it that way.
----
A couple other points to ponder. KJV is an old translation (full of Thees and Thous) which is optimized, not for static or dynamic equivalence, but for beauty. Consider the following passage of poetry in Psalm 63-
NIV wrote:
O God, you are my God,
earnestly I seek you;
my soul thirsts for you,
my body longs for you,
in a dry and weary land
where there is no water.
KJV wrote:
O God, thou art my God;
early will I seek thee:
my soul thirsteth for thee,
my flesh longeth for thee
in a dry and thirsty land,
where no water is.
The original Hebrew is poetry. So is the KJV. The NIV isn't, really. I'm not a fan of KJV--it's very old, and despite being very beautiful, the scholarship is starting to show some cracks these days. But there's no denying that, as Lothar put it to me once, "KJV doth rocketh for Psalms."
-----
A final debate has to do with culture and the translation of idioms. The Bible
was written between two and four thousand years ago, on the other side of the world, and moreover much of the communication is pictoral rather than literal. There are a lot of idioms floating around that our culture doesn't share. A humorous example can be found in I Sam. 25:22. An enraged King David proclaims (in NIV), "May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!" This is softening the statement a little. Looking to the literal translation we see, "... if I leave any of all that is his, to the light of morning, one who urinates against a wall." That last, er,
idiom is flattened to "male" in most translations, though I think NAS has a footnote about it. It's a loss, in my opinion
More controversially, in the last few decades the English language has undergone a shift where the word "man" can't be used to mean "an arbitrary member of mankind, male or female", and the use of "He" as a pronoun for "anyone" doesn't really work anymore. How are modern Bible translations to deal with this? It's a touchier point than you might think because there is a fair bit of theological thought on what it means to be male and female. And of course, the original language followed the old convention.
Some modern translations flatten all instances of "man" and "he" into "them" or "anyone" or "they", while others stalwartly defend the old grammar. A verse I like to use as a litmus test for a translation is Matthew 16:24. In KJV, this reads,
Then said Jesus unto his disciples, "If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
NIV modifies some of the masculine speech, but leaves some as well. This is an attempt at compromise between clarity and good English style.
Then Jesus said to his disciples, "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.
A stronger revision occurs in the Contemporary English Version:
Then Jesus said to his disciples, "If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross and follow me."
One of the more general problems with gender-inclusive langauge is that it's hard to write without recasting sentences a lot. CEV makes for a very dynamic translation which some criticize as focusing too much on "you" and not enough on "Jesus".
-----------
Where does all of that leave us with translations? Well, there are a lot of them, suitable for a lot of different purposes, each with different flaws. Most of them are useful for something somewhere. NAS and NIV are good compromises in most respects, which I think accounts for their popularity.
Finally, I can't finish a post about translation without putting in a plug for the
NET Bible, my personal favorite. The translation's pretty good, but it comes with a huge (and I mean huge!) set of translator's notes which say, "This is what we translated and why, and here are some alternate opinions on it." This is a very good way of going about it, offering the reader a direct interaction with the translator's scholarship.